Skip to main content
eScholarship
Open Access Publications from the University of California

Algunas cuestiones en torno a las traducciones chinas de Juan Laurentino Ortiz

Abstract

Las traducciones chinas de Juanele Ortiz (Juan Laurentino Ortiz), publicadas por primera vez en un número de Cuadernos de cultura de 1959, continúan generando hoy un cúmulo de preguntas en torno tanto a su estatuto como a las mediaciones implicadas en el proceso de traducción. ¿Se trata más bien de versiones que de traducciones? ¿Más bien de poemas que de versiones? En la recepción de estas traducciones en Argentina, se ha tendido a enfatizar su carácter de traducciones sin origen y su proximidad con las coordenadas estéticas de la obra de Juan L. Ortiz. Contra esa visión, tal vez válida como metáfora de un proceso, nuestro trabajo intenta ir en busca de ese origen, el que ubicamos en el texto chino al que corresponde la traducción y en las mediaciones que funcionan de puente entre ambos. A través del acercamiento a los textos y a los autores elegidos por Juanele, podemos recuperar la experiencia del viaje y, a la vez, esa experiencia del viaje explica no solo la elección de los autores, sino que también el proceso mismo de traducción—en algunos (nuestra hipótesis) corresponde a textos que son el producto mismo del viaje—

Juanele Ortiz’s (Juan Laurentino Ortiz) Chinese translations, first published in a volume of Cuadernos de cultura in 1959, still generate today a number of questions regarding their nature as well as the mediations involved in the translation process. Are they versions or translations? Poems or versions? In the reception of these translations in Argentina, there has been a tendency to overemphasize their being translations unrelated to the aesthetic of Juan L. Ortiz’ works. In contrast with this vision, which may be valid as a metaphor for a process, our work attempts to search their origin, which we locate in the Chinese text to which the translation corresponds, and in the mediations that work as a bridge between the two. Approaching these texts and authors chosen by Juanele, we recover the experience of the trip and, at the same time, this experience of the trip explains not only the choice of the authors translated but also of the process of translation itself—some (our hypothesis) correspond to texts that are the outcome of the trip itself.

Main Content
For improved accessibility of PDF content, download the file to your device.
Current View